Justice Ramirez wants you to know a lot about the vocabulary utilized by pimps and prostitutes.
In the beginning, it was limited to one word -- "blade." Which, I concede, I had not heard of before. I thought that, in the vernacular, a "blade" was a knife. Which, I suspect, it is, but not in this particular context.
As Justice Ramirez explains in footnote three of the opinion: "The “blade” (or “track”) is a street frequented by prostitutes." Got it. I had definitely heard the term "track" before, with this meaning. But blade was a new one for me. So now I understand.
After defining the term, Justice Ramirez then uses it pervasively throughout the opinion -- like, a half-dozen times. "Wilkins and Vaughn dropped Jane off on the blade in Oakland." "On the night of June 3-4, Jane was out on the same blade again." "The blade was nearby, so Jane walked there. She saw Molly on the blade." Stuff like that.
It read a tiny bit awkward, but fine. Blade equals track equals street where prostitutes gather. On it.
But then the opinion gets crazy educational.
Starting at page seven of the opinion, Justice Ramirez starts explaining the meaning of other terms used in the pimping and prostitution context. And goes on. And on. And on.
And most of these terms I've never heard of before. So I'm definitely learning. A lot.
I'll share with you this knowledge:
"A sex buyer is called a “trick” (or “T”), a “John,” or a “date.” “Trick” and “date” can also mean an exchange of sex for money. [Okay, these I knew already.]
A “P” is a pimp. “Izm” means an individual pimp’s pimping style. To “fuck with you” (abbreviated “fwu”) means to be in a pimp-prostitute relationship with the other person. A pimp calls a prostitute a “bitch”; a prostitute calls her own pimp “daddy” or “king.”
“Trap,” as a noun, means the daily dollar quota that a pimp sets for a prostitute. Thus, to “trap,” as a verb, means to make money. To “break” (or “brake”) means to get money from someone; a prostitute will break a trick, and a pimp will break a prostitute.
Jane was White; Molly was Black. “Snow” means a white prostitute. “Faggot” or “fag” means “a prostitute that’s not paying her pimp or otherwise not doing what she’s supposed to.” “Tellys” means hotels."
Wow. That's . . . a lot.
Justice Ramirez doesn't do all this simply for fun. Rather, later in the opinion, the opinion recounts a variety of text messages between the alleged pimp and prostitutes, and to understand those terms you need an (informal) dictionary. Hence the explanation.
Regardless, it's a lot of new terminology for me. Only some of which I'll remember, probably. But at least for now, I've got a whole set of new words for me to employ.
In theory, anyway. I imagine that if I ever start using any of these terms, my students (or children) will think that something's definitely not right.